Because I didn't have internet access during my trip, I will continue to post thoughts and things from AWP and visiting New York as time allows over the course of the week. Here is the first:
At the AWP conference I attended a panel on translation that was very interesting, and one of the panelists was a poet whose work really resonated with me. Hélène Cardona is one of those gifted people who are able to do anything and everything. She talked about translating and how she uses it in her creative process, and she read briefly from her recently published first book, The Astonished Universe, a bilingual book with versions of the poems in both French and English, and the poems she read were fantastic. Listening to her read a poem in English and then in French highlighted for me the difference in how I experience poetry. The sound of the poem as she was reading it in French was a much more visceral experience for me than in English, and I think that the sublime feeling of losing myself in the language is harder to find in English because I have studied it so intensely. My knowledge has given me a depth of understanding that makes up for the loss of that sort of naive wonder, but having the French and English together allowed me to get the best of both worlds.
Tuesday, February 5, 2008
Interesting New Poet
Posted by Denis at 2:36 PM
Labels: AWP, Hélène Cardona, Literature, poetry
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment